刘敏老师对着台下的一众学生们说道:“大家也可以自己试着翻译一下。”
转头刘敏又问向被她叫上台的王博三人:“三位同学,你们翻译的怎么样了?”
本就英语不太好的关星虽然每个单词都认识,但放在一起却不知道该怎么翻译了,但见到王博和陆初瑶二人已经写好了,便急匆匆的随便写了一下。
刘敏老师走近前将三人翻译的小纸条拿到手上,放在了电脑投影上。
“让我们来看看第一句:A friend in need is a friend indeed。我们的关星同学翻译的是:被需要的朋友才是真朋友。”
“哈哈,看样子我们关星同学多少有些功利性啊。”刘老师开玩笑的说道。
台下的同学们也被刘老师这玩笑逗乐了,顿时笑成一片。
等大家缓过神来,刘老师继续说道:“不过这句英文的意思可不是这层含义哦。”
“再让我们看看陆初瑶同学的翻译。”刘老师切换了一张纸片。
只见陆初瑶的纸片上娟秀的字体写着:患难的朋友才是真正的朋友。
陆初瑶和关星二人的翻译两相对比之下,高低立判。
台下的一众男生们也纷纷赞扬道:“不愧是咱们班的英文系的女神,不仅人美不说,还聪明,真是美貌与智慧并存。”
就在台下一阵赞扬陆初瑶翻译之时,刘老师看了眼王博的翻译,笑着对台下的一众学生说道:“陆初瑶同学的翻译虽然很棒很准确,但我们王同学的翻译还有更精准的表示。”
“王同学翻译的是患难见真情。”刘老师将王博的翻译调出来。
台下的同学不禁对这个‘王超’同学有些刮目相看了。
“让我们再来看看下面这句:If you do not leave me, we will die together。”
关星同学翻译的是:如果你不离开我,我们就同归于尽;陆初瑶将其翻译为:你若不离不弃,我便生死相依。而王博则将其翻译为:生死契阔与子成悦,执子之手与子偕老。
“王同学的文学底蕴着实不低啊!”刘敏老师毫不吝啬的夸赞道,对这个王同学原本不佳的印象也渐渐改观。
台下的同学们也对王博的翻译啧啧称赞。
“不过最让我惊讶的是第三句英文的翻译:I will stop loving you, when an apple fruit grows on a mango tree, on the 30th day of February。”
“关星同学直接将其白话翻译出来:在2月30号芒果树上长出苹果时,我才会停止爱你。陆初瑶同学则翻译成了:想让我不爱你那是不可能的事情。”
刘敏老师在念完陆初瑶第三句英文的翻译后停顿了一下:“喔,王同学的这句翻译着实有些惊艳,大家想不想知道他怎么翻译的?”
按照英文字面意思,关星同学翻译的其实也没什么大毛病只是没有说出其内涵,而陆初瑶同学的翻译将其意义更直观化了。
在场的同学们大都认为不可能会有比陆初瑶同学更精准更直观的翻译了,但有了前面两句英文翻译的珠玉在前,水木的同学们愈发的好奇王博是怎么翻译第三句英文的。
“那大家好好看看,王超同学的翻译。”刘老师将王超的翻译投在投影仪上。
水木学院大二英文系3班的这群同学顿时一片哗然。
“卧槽~还能这样翻译?”
“这哥们也太牛逼了吧~”
“真不知道他是怎么想到的,居然能翻译的这么好。人与人的差距怎么就这么大呢。”
台下的女生们看着投影上面的翻译,喃喃念到:“山无陵,天地合,乃敢与君绝。”
要说关星的同学翻译那是没在点上,陆初瑶的翻译是精准无误找不出毛病,那王博的翻译就是升华了主题诗化了句意。
就这么一句翻译,让不少女生顿时陷入了对爱情的幻想。期待着未来自己的另一半在一个浪漫的时间和自己说出‘山无棱,天地合,乃敢与君绝’这种浪漫誓言。
“关星同学和陆初瑶同学你们先回座位吧!”
“王同学翻译的真是惊才艳艳。你是怎么想出来的?能不能和同学们讲讲。”刘敏老师单独留下王博说道。
王博也不怯场,当即讲解起来。
“汉代时期,有一首乐府诗歌,是女主人公忠贞爱情的自誓之词。名为《上邪》:我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。”
“主人公为了证实她的矢志不渝,接连举五种自然界的不可能出现的变异:山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合。这些根本不可能实现的自然现象都被抒情女主人公当作“与君绝”的条件,无异于说“与君绝”是绝对不可能的。结果呢,只有自己和“君”永远地相爱下去。”
“而这句英文中说的2月30日、苹果长在芒果树上这两件都是不可能的事,和山无棱、江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合有着异曲同工之妙,所以我便引用了上邪的诗句作为翻译。”
王博讲解完后,引的一片热烈的掌声。
“老师,我可以上去了吗?”
刘敏老师点了点头,又说道:“王博同学讲的很好,下次不要再讲了,你再讲下去我怕我的学生们都要转系去学汉语文学了。”
刚要回座位的王博一愣,刚刚还在沾沾自喜以为冒充别人成功的王博又猛地一回头。
却见刘敏老师笑着说道:“我的课堂还是很你这状元郎的。不过下次可别在我的课堂上睡觉了哦!”
原来刘敏老师在看到王博翻译的那一刻,就察觉出王博根本不是自己班上的“王超”同学,因为王超同学的英语成绩也很一般,根本不可能翻译出如此惊艳的语句。
在仔细打量王博几眼后,刘敏终于认出了眼前的人正是五道口学院那位写出《少年中国说》的王博同学,自己前段时间还想将《少年中国说》试着翻译成英文来的。
王博听后顿时羞愧的满脸通红,飞一般的逃往后排座位。